Форум » Черноморский флот » Мина в трале "Думитреску" » Ответить

Мина в трале "Думитреску"

Андрей С.: Кто-нибудь силён в немецком языке? Что здесь говорится о мине: "Gegen 1900 Uhr nahmen die Suchboote bei Cavarna Gerät ein, die T-Boote und der Schlepper liefen befehlsgemäß nach Warna weiter. Beim Gerät-Aufnehmen auf „Dumitrescu“ stellte sich heraus, daß im Gerät eine Mine mit Ankertau und Anker mitgeschleppt worden war. Der Anker wurde an Deck genommen und die Mine nach Anordnung des Bootskommandanten unter Land von Cavarna geschleppt und mit einer Boje bezeichnet." Правильно ли я понял, что на палубу был поднят только якорь мины, а саму мину оттащили на мелководье и пометили буйком?

Ответов - 24, стр: 1 2 All

Андрей С.: Дык я ж не спорю, что рядом с Вреком. сайт PROMTa даёт такой вариант перевода geborgen: "Образовано от: bergen , Глагол спасать извлекать безопасный"

Евгений К: А, вот в чем дело... Я то понял, что "извлекать" как поднятые с затонувщего Кароля.

Андрей С.: "Извлечено (из воды)", скорее всего.


Igor: Geborgen немцы постоянно используют при описании процесса поднятия чего-то с воды. Напр., членов выживших экипажей, всплывших обломков. В данном контексте на русский лучше перевести как "подобрано". Это кстати, вполне официальное значение данного слова. В остальном согласен с Евгением.



полная версия страницы